Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Много веков мир и покой в Старой Республике охранял орден рыцарей-джедаев. Но однажды молодой и очень могущественный джедай Анакин Скайуокер предал орден; почти все джедаи были уничтожены, а власть захватил Темный Император.
Собственно, к чему это я. К тому, что если поменять "Старую Республику" на "Алагейзию", "рыцарей-джедаев" на "драконьих Всадников", а "Анакина Скайуокера" на "Гальбаторикса", то получится предыстория этого самого "Эрагона". Конечно, в подробностях расхождений много, но центральные сюжетные линии очень близки. Причем это продолжается и в самом романе: далеко на окраине империи живет юноша по имени Эрагон; однажды он находит драконье яйцо, из которого вылупляется молодая драконица, а потом вместе со стариком, который тоже когда-то был Всадником, отправляется в далекий путь и в итоге попадает к повстанцам, ведущим борьбу против Императора.
Но нет, это не просто пересказ "Звездных войн" в фэнтезийном антураже. Заимствований тут множество; можно найти какие-то сцены, идеи или детали, взятые у Толкиена, МакКэфри, Ле Гуин, Джордана, Эддингса и т.д. От себя же автором внесено разве что усердное следование рекомендациям "Малого типового набора для написания произведений в жанре фэнтези". Так что примечательна книга только лишь молодостью автора (во время написания этого романа Паолини было 15 лет).
Интересно, а есть в английском языке прямой эквивалент слову "христарадствовать"? Очень сомневаюсь; очевидно, это ляп переводчика. Как могло такое слово возникнуть там, где Христа не было? А вот упоминание мифа о данаидах наверняка принадлежит самому автору, а ведь Греции в этом мире тоже нет...
Собственно, к чему это я. К тому, что если поменять "Старую Республику" на "Алагейзию", "рыцарей-джедаев" на "драконьих Всадников", а "Анакина Скайуокера" на "Гальбаторикса", то получится предыстория этого самого "Эрагона". Конечно, в подробностях расхождений много, но центральные сюжетные линии очень близки. Причем это продолжается и в самом романе: далеко на окраине империи живет юноша по имени Эрагон; однажды он находит драконье яйцо, из которого вылупляется молодая драконица, а потом вместе со стариком, который тоже когда-то был Всадником, отправляется в далекий путь и в итоге попадает к повстанцам, ведущим борьбу против Императора.
Но нет, это не просто пересказ "Звездных войн" в фэнтезийном антураже. Заимствований тут множество; можно найти какие-то сцены, идеи или детали, взятые у Толкиена, МакКэфри, Ле Гуин, Джордана, Эддингса и т.д. От себя же автором внесено разве что усердное следование рекомендациям "Малого типового набора для написания произведений в жанре фэнтези". Так что примечательна книга только лишь молодостью автора (во время написания этого романа Паолини было 15 лет).
Интересно, а есть в английском языке прямой эквивалент слову "христарадствовать"? Очень сомневаюсь; очевидно, это ляп переводчика. Как могло такое слово возникнуть там, где Христа не было? А вот упоминание мифа о данаидах наверняка принадлежит самому автору, а ведь Греции в этом мире тоже нет...
А книгу вообще стоит искать? Потому что я столкнулась с тем, что она если и продавалась в магазине, то стояла в детском отделе (хотя закончилась к тому моменту, как я до туда добралась =/), вот я и немного напряглась...Хотя, там же стоял и Пулман, а его Сияние мне оч нравилось...
Я бы не советовал. Книга не то чтобы совсем плоха - для подростка это даже достижение, и его сверстникам вполне может прийтись по вкусу. Но более-менее опытный читатель наверняка будет скучать. Ничего оригинального, как тот же Пулман, Паолини сюда не привнес.
Интересно, а есть в английском языке прямой эквивалент слову "христарадствовать"?
А что, в книге именно так и написано? Мой необъятный орфографический словарь утверждает, что правильно будет "христарадничать", да и память подсказывает то же самое
Кто сейчас смотрит в орфографические словари, а? )))
Ну, уел, ничего не скажешь
Но всё же - "юродствовать", но "христарадничать"