Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Решил вот попробовать на досуге свои силы на этом поприще. Посмотрим, что получится и хватит ли у меня усидчивости. Прошу отмечать ляпы и погрешности в плане русского языка. Точность перевода оставляю на своей совести )) Недостатки сюжета, мира, героев и пр. по понятным причинам указывать, думаю, не стоит :)
Пока есть первая глава вот из этой книги: Глен Кук, Sung in Blood.

Глава I

Смерть кралась в ночи. Она двигалась затенёнными переулками Шазессерры.
Те, мимо кого она проходила, устремлялись прочь, словно подгоняемые кинжалами страха.
читать дальше

@темы: Книги

Комментарии
16.09.2007 в 03:49

Вообщем-то, неплохо. Одна придирка:

Первый болт разбил окно и вонзился на дюйм выше сердца Джерка. Он отбросил мага назад, к карте. Девять из восемнадцати его дюймов вошли в стену.

Девять дюймов чего - болта или мага? :)
16.09.2007 в 11:55

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Kuntc Ага, спасибо :) Подумаю, как можно поправить.
16.09.2007 в 18:55

"Человечек перебегал из тени в тень, торопясь к центру города – площади Джерка Победоносного. За спиной он нёс какой-то узел из тряпья. Он добрался до края огромной площади."
два предложения подряд "он" и слово "площадь" тоже два раза слишком близко.

"Позади при свете звёзд возвышались"
не уверен, что тут "при свете". ИМХО скорее "В свете звезд..." и т.д. "При свете" - это "когда", а не "как".

"Его лампа освещала лицо, искажённое страхом и беспокойством."
скорее "Лампа освещала его лицо" - иначе, зачем "его" вообще, понятно, что лампа не кого-то другого

"пережил тысячи угроз"
ИМХО пережил угрозу - неудачно.

"«Это он! Но как он смог появиться, и я не учуял его запах в каждой тени?» Его колдовская сеть протянулась по всему городу."
Он в первых двух предложениях и его в третьем - разные люди, а получилось, что один

Ещё, я бы объединял некоторые предложения, чтобы избавится от лишних местоимени - вместо:
"Джерк двигался по комнате, зажигая лампы. Они освещали лабораторию, которая потрясла бы и его самых опытных коллег." написать вот так:
"Джерк двигался по комнате, зажигая лампы, освещающие лабораторию, которая потрясла бы и его самых опытных коллег."
или вместо
"Он взглянул на окно, в котором только что зажёгся свет. Там двигалась фигура мужчины."
вот так:
"Он взглянул на окно, в котором только что зажёгся свет и двигалась ... "

"Волоски на его шее ощетинились" - это как? т.е. я понимаю, что имеется в виду, но с "ощетинились" не могу проассоциировать

"Он повернул измождённое лицо и ввалившиеся глаза к карте"
просто неудачно получилось - повернул он всё таки что-то одно и явно не глаза

"Там двигалась фигура мужчины"
ИМХО странный образ - либо мужчина, либо мужской силуэт, но никак не фигура мужчины, т.к. это просто равно мужчине.








16.09.2007 в 18:55

"Он должен умереть сегодня вечером».
Закончив взвод, он посмотрел"
опять два раза "он" и причем опять о двух разных людях.

"и выкрикивал мольбы "
что-то тут не то - мольба ИМХО тут неуместно по смыслу, а кроме того выкривать мольбу как-то тяжело

"Наверху смертельная машина"
ИМХО смертоносная

какая стрела в конце - стрела - это не болт...

PS часть вышеперечисленного ошибки, часть моё ИМХО )))

Dark Andrew
22.09.2007 в 18:54

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Гость Сорри, на неделе не было времени взяться за правку ))

Упрёки справедливы, что говорить :) Вроде бы поправил почти все. Надеюсь, стало получше. Разве что с возможным объединением предложений пока не разбирался почти.

"Волоски на его шее ощетинились" - это как? т.е. я понимаю, что имеется в виду, но с "ощетинились" не могу проассоциировать
Синонимом, видимо, должно быть что-то вроде "встали дыбом", но на шее обычно растут слишком короткие волоски, чтоб вздыбливаться :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail